Unlike Hetzel, who targeted all ages with his publishing strategies for the Voyages extraordinaires, the British and American publishers of Verne chose to market his books almost exclusively to young audiences this business move, with its implication that Verne could be treated purely as a children's author, had a long-lasting effect on Verne's reputation in English-speaking countries.These early English-language translations have been widely criticized for their extensive textual omissions, errors, and alterations, and are not considered adequate representations of Verne's actual novels. Translation of his novels began in 1869 with William Lackland's translation of (originally published in 1863), and continued steadily throughout Verne's lifetime, with publishers and hired translators often working in great haste to rush his most lucrative titles into English-language print.
0 Comments
Leave a Reply. |